←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You certainly have an excellent example in them for whoever has hope in Allah and the Last Day. But whoever turns away, then surely Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
There is a good example in them for you, for anyone who seeks God and the Last Day. But if anyone turns away, God is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِیهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَۚ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ ۝٦
Transliteration (2021)   
laqad kāna lakum fīhim us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, (there) is for you in them an example good for (he) who (there) is hope (in) Allah and the Day the Last. And whoever turns away, then indeed, Allah, He, (is) Free of need, the Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due."
M. M. Pickthall   
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You certainly have an excellent example in them for whoever has hope in Allah and the Last Day. But whoever turns away, then surely Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
There is a good example in them for you, for anyone who seeks God and the Last Day. But if anyone turns away, God is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Wahiduddin Khan   
Surely, there is a good example in them for you; for those who place their hopes in God and the Last Day. Whoever turns away will surely learn that God is self-sufficient and worthy of all praise
Shakir   
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, there had been a fairer, good example in them for you for whoever had been hoping for God and the Last Day. And whoever turns away, then, truly, God, He is Sufficient, Worthy of Praise.
T.B.Irving   
You had a fine model in them for anyone who has been hoping [to meet] God and the Last Day. Yet anyone who turns away [will find] God is the Transcendent, the Praiseworthy.
Abdul Hye   
Surely, there is an excellent example for you in them to follow for those who look forward to (the meeting with) Allah and the Last Day. Whoever turns away, then surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.
The Study Quran   
You have a beautiful example in them for whosoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away—truly God is the Self-Sufficient, the Praised
Talal Itani & AI (2024)   
In them, there is an excellent example for those who hope for God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Talal Itani (2012)   
There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised
Dr. Kamal Omar   
Surely, indeed there had been for you, in these people Uswatun Hasanatun (an ideal life-pattern) — for that who had been loohead of state forward to Allah and the Final Day. And whosoever turns away, then verily, Allah: He (is) Self-Sufficient, Worthy of all Praise
M. Farook Malik   
Truly, in those there is an excellent example for everyone who puts their hopes in Allah and the Last Day. He that gives no heed should know that Allah is free of all wants, worthy of all praise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed you have already had a fair example in them for whoever hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
They are the best examples for those who have hope in God and the Day of Judgment. Whoever turn away should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, for you there is an excellent example in them, for anyone who hopes (to meet) Allah and the Last Day. And if one turns away, Allah is Free of all needs, Worthy of all Praise
Shabbir Ahmed   
In them, indeed, you have an excellent pattern, for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. And whoever turns away, behold! Allah, He is Independent, the Owner of All Praise
Dr. Munir Munshey   
In them _ (Ibraheem and those with him) _ there is certainly an excellent example to follow for anyone looking forward to (the meeting with) Allah on the Last Day. And should anyone turn away, Allah is certainly Free of all want and Worthy of all praise
Syed Vickar Ahamed   
Certainly, there is indeed, in them an excellent example for you to follow— (And) for those who await the meeting with Allah and believe in the Last Day. And if any turn away, then truly, Allah is free of all wants, worthy of all Praise
Umm Muhammad (Sahih International)   
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy
Abdel Haleem   
Truly, they are a good example for you [believers] to follow, a good example for those who fear God and the Last Day. If anyone turns away, [remember] God is self-sufficing and worthy of all praise
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly there hath been in them for you an excellent pattern-for him who hopeth for Allah and the last Day. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Ahmed Ali   
Those of you who have hope in God and the Last Day have certainly a good example in them. But whosoever turns away, then surely God is above concern, worthy of praise
Aisha Bewley   
There is an excellent example in them for you to follow, that is for those whose hope is in Allah and the Last Day. But if anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Ali Ünal   
You certainly have in them an excellent example to follow for everyone who looks forward to God and the Last Day. Whoever turns away: then (let him know that) God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely beyond need), the All-Praiseworthy
Ali Quli Qara'i   
There is certainly a good exemplar for you in them —for those who look forward to Allah and the Last Day— and anyone who refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Hamid S. Aziz   
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the Last Day; and whoever turns back, then surely Allah is the Absolute (or Self-sufficient), the Praise-worthy
Ali Bakhtiari Nejad   
Certainly, there has been a good example in them for you, for anyone who hopes for God and the Last Day. And anyone who turns away, then (know that) indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed there is in them an excellent example for you to follow, for those whose hope is in God and in the Last Day. But if any turn away, truly God is free of all want, worthy of all praise
Musharraf Hussain   
What a beautiful role model they are for you and in fact for anyone who hopes to meet Allah on the Last Day. Anyone turning away should know Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
Maududi   
Indeed there is a good example for you in them; a good example for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. As for him who turns away, Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy
Mohammad Shafi   
In them [Abraham and his companions], indeed, you have a good example for everyone who looks forward to Allah and the Last Day. And any, who turns away [from this divine admonition], [should know that] Allah is the One Self-sufficient, the One Praiseworthy."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, there was a good example in them for you for him who has hope in Allah and the Last Day. And whosoever turns away, then undoubtedly Allah is self-sufficient, All-Praised.
Rashad Khalifa   
A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In those there is a good example for whosoever hopes for Allah and the Last Day. Whosoever turns away, indeed, Allah is the Rich and the Praised
Maulana Muhammad Ali   
Certainly there is for you in them a good example, for him who hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised
Muhammad Ahmed & Samira   
A good example/model (to follow) had been for you in them, to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who turns away, so then God, He is the rich, the praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
Abraham and his companions set a good example of conduct for the one who expect that one Day he will have to present himself before God and that is hopeful that God will help him to succeed his trial. As to those who chose to deny their Lord, let them know that the Most Adorable One is in no need (of them)
Faridul Haque   
Indeed in them lay a good example for you to follow – for one who looks forward to (meeting) Allah and the Last Day; and whoever turns away – then (know that) indeed Allah only is the Independent, the Most Praiseworthy
Sher Ali   
Surely, there is a good example in them for you - for all who have hope to see ALLAH and the Last Day. And whosoever turns away - truly, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, there is for you an excellent example in them (to follow), for him (in particular) who hopes (to appear before the presence of) Allah and looks forward to the Last Day. But whoever turns away, then Allah is Self-Sufficient and Praiseworthy
Amatul Rahman Omar   
Surely, you have a noble example (to follow) in these people, and (also) for everyone who hopes (to see) Allah (and also fears Him) and the Last Day. And he who turns away from (following) it (should know that) Allah is truly Self-Sufficient (free from all needs) and Praiseworthy (in His own right)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable
George Sale   
Verily ye have in them an excellent example, unto him who hopeth in God and the last day: And whoso turneth back; verily God is self sufficient, and praise worthy
Edward Henry Palmer   
Ye had in them a good example for him who would hope in God and the last day. But whoso turns his back, verily, God, He is rich and to be praised
John Medows Rodwell   
A good example had ye in them, for all who hope in God and in the last day. But let who will turn back, God truly is the Rich, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
Surely in those there is a good example for you; for everyone who puts his hopes in God and in the Last Day. As for him that pays no heed, God alone is self-sufficient and worthy of praise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed there is a most excellent model for you in them for such who looks forward to Allah and the last day and whosoever turns back then truly Allah is The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.
Munir Mezyed   
Verily, there is an excellent pattern in them for you, (O' monotheistic believers),- for whoever hopes (to attain the good pleasure of) Allâh and (to be delivered from His punishment) on the Last Day. Whoever falls away from the Faith (needs to know that) Allâh is indeed Self-Sufficient and the Owner of Praise.
Sahib Mustaqim Bleher   
There is a beautiful example for you in them for whoever hopes for Allah and the last day, and whoever turns away, Allah is rich and praiseworthy.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, in them [Abraham’s family] was an excellent example for you to follow as those whose hope is in Allah and in the last day. If any resist, truly Allah is Independent, the Praised One.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, there has always been an excellent role model in them for youpl (and) for anyone who has been putting hope in Allah and (expecting) the Last Day. But whoever turns away—indeed, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Irving & Mohamed Hegab   
You had a fine model in them for anyone who has been hoping [to meet] Allah (God) and the Last Day. Yet anyone who turns away [will find] Allah (God) is the Transcendent, the Praiseworthy.
Samy Mahdy   
There has already been for you in them an excellent pattern for whoever is hoped in Allah and the Last Day. And whoever turns away - so surely, Allah is Al-Ghany (The Rich), Al-Hameed (The Praiseworthy).
Ahmed Hulusi   
Surely there is a good example in them (Abraham and his people) for those who place their hopes in Allah and (the experience of) the eternal life to come... Whoever turns away from Allah, indeed, Allah is the Ghani, the Hamid
Mir Aneesuddin   
There is certainly a good example in them for you to follow, for him who hopes (facing) Allah and the period hereafter; and he who turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised. ereafter; and he who turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed you people had in them -Ibrahim and his followers- the good example and the distinguished quality of action and conduct that induce imitation by those whose object of effort and ambition and their end and purpose are Allah and the Day of Judgement. And those who turn a deaf ear must realize that Allah is AL-Ghaniy (Independent, Absolute) and AL-Hamid (Worthy of all praise)
The Wise Quran   
Surely, certainly, there was for you in them a good example for he who hopes for God and the Last Day. And whoever turns away, then indeed, God, He is the Rich, the Praiseworthy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in God and in the Last Day. But if any turn away, truly God is Free of all Wants, Worthy of all Praise
OLD Literal Word for Word   
Certainly, (there) is for you in them an example good for (he) who is hopeful (in) Allah and the Day the Last. And whoever turns away, then indeed, Allah, He, (is) Free of need, the Praiseworthy
OLD Transliteration   
Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma al-akhira waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu